[..] Traduction StringRegExp

Tout ce qui concerne la traduction des différentes documentations en rapport avec AutoIt3.
Règles du forum
Traduction Française du fichier d'aide AutoIt ---> ici
Documentation en ligne AutoIt v3 en Français --> ici
Documentation en ligne AutoIt v3 en Anglais ---> ici
Répondre
mdanielm
Membre émérite
Membre émérite
Messages : 254
Enregistré le : mer. 11 déc. 2013 19:48
Status : Hors ligne

[..] Traduction StringRegExp

#1

Message par mdanielm »

Bonjour,
Je cherche quelqu'un ayant suffisamment pratiqué les regexp pour corriger ma traduction de la page htm
de l'aide Autoit. Je serai prêt ensuite à fournir une première version de AutoIt.chm en "FR".
Une méthode simple pour modifier le FR consiste à l'ouvrir dans la moitié droite de l'écran avec le
bloc-notes et ouvrir le fichier EN dans la moitié gauche de l'écran avec un navigateur ou le bloc-notes.
Merci.
PS. Remplacer .txt par .htm
StringRegExpEN.txt
(60.56 Kio) Téléchargé 212 fois
StringRegExpFR.txt
(65.5 Kio) Téléchargé 228 fois
Avatar du membre
jchd
AutoIt MVPs (MVP)
AutoIt MVPs (MVP)
Messages : 2282
Enregistré le : lun. 30 mars 2009 22:57
Localisation : Sud-Ouest de la France (43.622788,-1.260864)
Status : Hors ligne

Re: [..] Traduction StringRegExp

#2

Message par jchd »

Bel effort. Je regarderai ça et te dirai bientôt ce qui me choque. J'ai déjà repéré quelques hiatus ici et là. Symétriquement, si tu trouves des bizarreries dans mon texte anglais, informe-m'en.
mdanielm
Membre émérite
Membre émérite
Messages : 254
Enregistré le : mer. 11 déc. 2013 19:48
Status : Hors ligne

Re: [..] Traduction StringRegExp

#3

Message par mdanielm »

Salut,
N'hésite pas à modifier directement le fichier StringRegExpFR.htm ou à reprendre entièrement la traduction!
Je ne comprends pas quel fichier tu veux que j'examine.
Avatar du membre
jchd
AutoIt MVPs (MVP)
AutoIt MVPs (MVP)
Messages : 2282
Enregistré le : lun. 30 mars 2009 22:57
Localisation : Sud-Ouest de la France (43.622788,-1.260864)
Status : Hors ligne

Re: [..] Traduction StringRegExp

#4

Message par jchd »

Je parlais de l'aide en anglais.
Avatar du membre
mikell
Spammer !
Spammer !
Messages : 6292
Enregistré le : dim. 29 mai 2011 17:32
Localisation : Deep Cévennes
Status : Hors ligne

Re: [..] Traduction StringRegExp

#5

Message par mikell »

jchd a écrit :J'ai déjà repéré quelques hiatus ici et là. Symétriquement, si tu trouves des bizarreries dans mon texte anglais, informe-m'en.
Apparemment c'est une traduction littérale, donc une inexactitude peut éventuellement venir d'un mot anglais inapproprié ou trompeur, par exemple
Action of \K is similar but not identical to a look-behind, in that \K can work on alternations of varying lengths.
La (logique) traduction en alternances ne veut rien dire ^^
Il est quasiment certain que dans un but de précision et de clarté une trad française doit parfois accepter de s'écarter du littéral - surtout quand ça concerne les regex :mrgreen:
Avatar du membre
jchd
AutoIt MVPs (MVP)
AutoIt MVPs (MVP)
Messages : 2282
Enregistré le : lun. 30 mars 2009 22:57
Localisation : Sud-Ouest de la France (43.622788,-1.260864)
Status : Hors ligne

Re: [..] Traduction StringRegExp

#6

Message par jchd »

Ce qui me choque un peu est le manque de cohérence dans l'emploi des termes, mais aussi la traduction de "match" par "trouve" : je préfèrerais "correspond à" ou quelque chose de similaire. Idem pour ancre --> ancrage.

Il y a des inexactitudes ça et là aussi :

classe interdite : Pour inclure un caret (^) dans un ensemble, placez-le en première position de l'ensemble
--> ailleurs qu'en première position

\K : Remarquez que les groupes déjà capturés sont abandonnés dans le tableau retourné; il est donc toujours possible de faire des références arrières vers eux plus tard.
C'est contradictoire !
--> figurent dans tous les cas

Je n'ai fait qu'y jeter un tiers d'oeil, faute de temps.
Avatar du membre
mikell
Spammer !
Spammer !
Messages : 6292
Enregistré le : dim. 29 mai 2011 17:32
Localisation : Deep Cévennes
Status : Hors ligne

Re: [..] Traduction StringRegExp

#7

Message par mikell »

Hum ton manque de temps est foutrement dommage en l'occurence
Qui d'autre que toi - auteur de la page en anglais - est mieux placé pour définir correctement le(s) terme(s) approprié(s) ?
Avatar du membre
jchd
AutoIt MVPs (MVP)
AutoIt MVPs (MVP)
Messages : 2282
Enregistré le : lun. 30 mars 2009 22:57
Localisation : Sud-Ouest de la France (43.622788,-1.260864)
Status : Hors ligne

Re: [..] Traduction StringRegExp

#8

Message par jchd »

J'en ai fait un petit tiers...

Patience et longueur de temps
Font plus que force ni que rage.
Avatar du membre
mikell
Spammer !
Spammer !
Messages : 6292
Enregistré le : dim. 29 mai 2011 17:32
Localisation : Deep Cévennes
Status : Hors ligne

Re: [..] Traduction StringRegExp

#9

Message par mikell »

Super
ça vaut le coup, la page StringRegExp du fichier d'aide est vraiment bien faite et a priori ya peu de chances qu'elle change à l'avenir
Merci
mdanielm
Membre émérite
Membre émérite
Messages : 254
Enregistré le : mer. 11 déc. 2013 19:48
Status : Hors ligne

Re: [..] Traduction StringRegExp

#10

Message par mdanielm »

Bonjour,
Pour formuler des critiques sur la version EN, il faudrait maitriser à la fois l'anglais et les regexp.
Désolé, ce n'est pas mon cas, pas encore!
Mon objectif est de fournir avant la fin de l'année une version FR de AutoIt.chm et de recompiler le fichier tous les mois, selon les contributions.
Aujourd'hui, il contient une traduction de toutes les fonctions internes, soit issues du site, soit traduites par moi-même (sans relecteur, donc avec erreurs).
Les fonctions externes sont traduites automatiquement avec un programme perso à l'aide de googleTranslate et j'ai entrepris de les corriger une à une sur des mois (des années selon l'aide que je vais recevoir).
Tous les _array* sont OK. J'attaque les _GDI*. Je traduis aussi les commentaires des exemples.
J'ai définitivement renoncé à travailler sur les .txt comme le suggère les auteurs. Je travaille directement sur les .htm. Je peux ainsi appliquer des corrections sur les 4000 fichiers à la fois en quelques secondes, de plus le formatage est garanti OK alors que sur les .txt.......
Bonne aprem
Avatar du membre
Tlem
Site Admin
Site Admin
Messages : 11791
Enregistré le : ven. 20 juil. 2007 21:00
Localisation : Bordeaux
Status : Hors ligne

Re: Re : [..] Traduction StringRegExp

#11

Message par Tlem »

Bonsoir.
Si les fichiers txt sont écrits/traduits correctement, pas de problème pour la mise en forme. Et puis il sera plus facile de travailler sur du texte brut que sur du texte enrichit ou mis en forme. Surtout lorsqu'il faudra faire la comparaison entre les différentes versions lors des mises à jour ...

La première méthode de diffusion/modification des fichiers que j'ai mis en place était archaïque et je le sait, mais à l'époque, nous étions vraiment peu nombreux pour faire ce travail. Ensuite, si tout le monde peux apporter des modifications sans contrôles, je ne donne pas cher du résultat. Le choix du Wiki à permi d'avancer grâce à l'aide de quelques membres supplémentaire, mais la tâche est complexe et si on veux un résultat probant, il faut suivre certaines règles, avoir du temps et pouvoir comprendre le sens parfois complexe de certaines expressions en Anglais.

Le choix de faire une traduction rapide et approximative (en traduction) ne me paraît pas viable, car une traduction robotisée ou "à la Jean Marc apeuprès" ne permettra pas à l'utilisateur d'appréhender les subtilités d'une grande quantité de fonctions, voir même d'être complètement détourné du sens original.

Pour arriver à un résultat, il faut une équipe. Un seul homme ne suffira pas.
De plus il ne faut pas s'éparpiller. La traduction correcte de la doc principale permettrait déjà de faire un grand pas. 65-75% du travail était déjà fait. Mais il faut tout reprendre pour s'adapter à la nouvelle version et j'avoue avoir bien d'autres occupations/préoccupations actuellement.

J'avais l'idée de mettre en place un repository SVN, mais c'est toujours pareil, il faut des volontaires rigoureux car une traduction approximative n'est pas forcément un bon choix (à moins de vouloir passer pour des gens pas très sérieux).

Sur ce, bonne soirée/nuit car demain j'ai une journée chargée.

Envoyé de mon appareil mobile avec Tapatalk.
Avatar du membre
jchd
AutoIt MVPs (MVP)
AutoIt MVPs (MVP)
Messages : 2282
Enregistré le : lun. 30 mars 2009 22:57
Localisation : Sud-Ouest de la France (43.622788,-1.260864)
Status : Hors ligne

Re: [..] Traduction StringRegExp

#12

Message par jchd »

Désolé mais je suis parti (trop vite, certes) sur le html, du coup j'ai continué bêtement.

D'ailleurs c'est plus simple pour relecture, que j'invite chaleureusement.
StringRegExpFR.zip
(13.47 Kio) Téléchargé 217 fois
Avatar du membre
orax
Modérateur
Modérateur
Messages : 1479
Enregistré le : lun. 23 mars 2009 04:50
Localisation : ::1
Status : Hors ligne

Re: [..] Traduction StringRegExp

#13

Message par orax »

Diverses corrections orthographiques.
StringRegExpFR.zip
(10.73 Kio) Téléchargé 259 fois
mdanielm
Membre émérite
Membre émérite
Messages : 254
Enregistré le : mer. 11 déc. 2013 19:48
Status : Hors ligne

Re: [..] Traduction StringRegExp

#14

Message par mdanielm »

à jchd
je te remercie au nom de tous les utilisateurs du site pour ton travail. Finalement ma traduction n'était pas 'toute à jeter' malgré un contre sens.
J'aime bien:
"....même le programmeur novice utilise ce mécanisme tous les jours."
Tu es sûr de ta traduction?
Quant à 'newline' je suis un peu gêné de traduire par 'saut de ligne', je préfèrerais 'passage à la ligne suivante', ou même garder le nom de ce caractère en EN. On ne va pas se mettre à traduire les noms propres!

à Tlem,
Je vais de donner raison sur un point: ce n'est pas raisonnable de publier des traductions Google brutes sans les avoir corrigées.
Je vais donc remplacer mes pages traduites par Google et non relues/corrigées par les pages EN.
J'ai déjà relu, corrigé et mis à jour (depuis quelques mois):
- toute l'aide générale.
-toutes les fonctions internes
-les UDF _Array* , _Alert, _Choose*, _GDIPlus_Arrow*

... et je me propose de publier une version de Autoit.chm tous les mois avec les modifications proposées ... si tu acceptes l'expérience.
Par contre je trouve beaucoup plus simple de travailler dans le code html, entre les balises, surtout si je pars d'un fichier déjà traduit par Google, le travail est alors fait à 60%.
Bonne soirée, j'y retourne!
Avatar du membre
jchd
AutoIt MVPs (MVP)
AutoIt MVPs (MVP)
Messages : 2282
Enregistré le : lun. 30 mars 2009 22:57
Localisation : Sud-Ouest de la France (43.622788,-1.260864)
Status : Hors ligne

Re: [..] Traduction StringRegExp

#15

Message par jchd »

mdanielm,
"....même le programmeur novice utilise ce mécanisme tous les jours."
Tu es sûr de ta traduction?
Affirmatif, aussi sûr que de ma version anglaise. Si tu lis la suite, tu vois que ce n'est aucunement un euphémisme.
Quant à 'newline' je suis un peu gêné de traduire par 'saut de ligne', je préfèrerais 'passage à la ligne suivante', ou même garder le nom de ce caractère en EN. On ne va pas se mettre à traduire les noms propres!
Ce n'est pas un caractère mais un concept, qui se traduit ainsi en hexagonal, sauf plus ample informé. Je n'ai pas traduit les noms de caractères de contrôle. Par contre j'ai traduit le nom des caractères d'espacement.
Quel nom propre ?


Orax,
Merci et pardon d'avoir posté du brut de décoffrage sans même relire. Faut dire que ça sort un peu des yeux au bout d'un moment. Par contre, j'insiste sur "précisément" avec un seul m.
Répondre